Presentación

5º Congreso Internacional ENTRECULTURAS de Traducción e Interpretación

TRABAJAR CON LENGUAS Y CULTURA EN LA ACTUALIDAD (2): RETOS Y PERSPECTIVAS

Esta quinta edición del Congreso Internacional ENTRECULTURAS de Traducción e Interpretación, organizado por el Grupo Interuniversitario de Investigación en Traducción, Comunicación y Lingüística Aplicada (HUM 767 – PAIDI Junta de Andalucía), con sede en el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga, se estructura en torno a dos Congresos consecutivos que abordan el mismo tema desde puntos de vista complementarios entre sí: trabajar con lenguas y culturas en la actualidad: diagnóstico (primer congreso) y perspectivas (segundo congreso).

El primer CONGRESO se celebró entre el 15 y el 17 de diciembre de 2016 en la Facultad de Filosofía y Letras y en la Facultad de Medicina de la Universidad de Málaga (campus de Teatinos) y el eje central fue EL ESTADO DE LA CUESTIÓN del mundo profesional de la traducción e interpretación y las industrias de la lengua.

El segundo CONGRESO, que tendrá lugar del 27 al 30 de junio de 2017, en la Facultad de Filosofía y Letras, en la Facultad de Ciencias de la Comunicación en el Edificio THE GREEN RAY-LINK BY UMA (Campus de Teatinos) tiene por objeto reflexionar sobre los DESAFÍOS que plantea y las PERSPECTIVAS que se abren dentro del ámbito profesional de la traducción e interpretación y las industrias de la lengua en nuestros días.

Este segundo congreso tendrá como colofón la celebración de una FERIA DEL EMPLEO el día 30 de junio de 2017 en las instalaciones de la UMA en el edificio THE GREEN RAY-LINK BY UMA.

Las temáticas que se abordan en el Congreso incluyen los siguientes ámbitos de la traducción, interpretación y las industrias de la lengua:

· Teoría de la Traducción

· Traducción especializada (científica y técnica)

· Traducción especializada (subordinada y audiovisual)

· Traducción especializada (jurídica, económica, jurada y judicial)

· Localización de software, localización de páginas web, localización de videojuegos, TA (traducción automática), postedición humana, etc.

· Traducción literaria, humanística y periodística y literatura comparada

· Traducción institucional

· Teoría de la interpretación

· Interpretación para los servicios públicos (distintos ámbitos)

· Interpretación de conferencias

· Recursos informáticos aplicados a la traducción

· Didáctica de la traducción (general o especializada)

· Didáctica de la interpretación

· Enseñanza de lenguas para fines específicos

· Temáticas interdisciplinares o transversales relacionadas con la cultura o la traducción de la cultura

· Recursos léxicos y terminológicos para el ejercicio profesional de la traducción e interpretación

· Recursos documentales para el ejercicio profesional de la traducción e interpretación

· Lingüística Aplicada e industrias de la lengua

· Aspectos profesionales de la traducción, interpretación de las industrias de la lengua: ética, deontología profesional, condiciones de trabajo, etc.

Fecha límite para el envío de propuestas (ponencias): 30 de abril de 2017

El envío de ponencias para el 5º Congreso Internacional ENTRECULTURAS de Traducción e Interpretación se realizará a través de la plataforma EasyChair desde el siguiente enlace: https://easychair.org/conferences/?conf=entreculturas5

Si tiene algún problema en el envío de propuestas de ponencias, contacte con Iván Delgado Pugés (idelgado@uma.es)

Idiomas en los que se celebra el congreso

 

Trabajar con Lenguas y culturas en la actualidad:
retos y perspectivas